Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена

--------------------------------------------------------------- Перевод с испанского А. БОРИСОВОЙ Воспроизведено из газеты "Литератор" (Ленинград) No25 (79) июнь 1991 г. OCR: Евсей Зельдин--------------------------------------------------------------- К концу января море становилось беспокойным, приносило к поселку грудымусора, и через несколько недель всем передавалось его дурное настроение. Сэтих пор все делалось как-то ни к чему, по последней мере до следующегодекабря Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, так что все ложились спать после восьми. Но в год, когда явился сеньор Эрберт, море не испортилось, даже вфеврале. Напротив, с каждым деньком оно становилось все тише и сияло всесильней, а в 1-ые ночи марта выдохнуло запах роз. Тобиас это ощутил. Кровь его была по вкусу крабам, и большуючасть ночи он проводил Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, отпугивая их от постели, до того времени пока ветер неначинал дуть с моря, и можно было в конце концов заснуть. За долгие часы бессонницыон научился различать мельчайшие конфигурации в воздухе. Когда он услышал запахроз, ему не надо было открывать дверь, чтоб убедиться --это запах с моря. Встал он поздно Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена. Клотильда разжигала огонъ в патио (внутренний дворик). Дул свежайший бриз, и любая звезда была на собственном месте, но надгоризонтом их было бы тяжело сосчитать --так сияло море. Выпив кофе, онощутил привкус ночного аромата. -- Ночкой, -- вспомнил он, -- вышло что-то странноватое. Клотильда, очевидно, ничего н" увидела. Она спала Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена так прочно, что непомнила собственных снов. --Пахло розами, -- произнес Тобиас, -- и я уверен -- запах шел с моря. -- Я не знаю, как пахнут розы, -- произнесла Клотильда. По правде, так и было. Земля в поселке была сухой и бесплодной, начетверть из селитры, и только время от времени кто-либо привозил Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена букет цветов, чтобыбросить его в море, в том месте, куда опускали погибших. -- Так же пахло от утопленника из Гуакамайяля, --сказал Тобиас. -- Ну да, - усмехнулась Клотильда, -- если запах приятный, можешь бытьуверен, это море здесь ни при чем. И правда, море было недоброе. В то время как сети рыбаков приносилитолько водянистую грязь Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, на улицах поселка, во время отлива, было много дохлойрыбы. Динамит же поднимал на поверхность только осколки былыхкораблекрушений. Немногие дамы, остававшиеся в поселке, как и Клотильда, постояннопребывали в раздражении. То же было и с супругой старенького Хакоба, которая в тоутро встала ранее обыденного, прибрала в доме и села завтракать сожесточенным Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена выражением лица. -- Моя последняя воля, -- произнесла она супругу, -- чтоб меня похоронилиживой, Она произнесла это, как будто лежала на на смертном одре, хотя посиживала застолом в комнате с большенными окнами, через которые струился и расплескивался повсему дому свет мартовского денька, Напротив нее, терпеливо снося обычныйголод, посиживал старенькый Хакоб, человек Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, любивший ее так очень и так издавна, чтоне осознавал ничьих страданий, если только речь шла не о его супруге. -- Я желаю умереть, зная, что меня похоронят в земле, как всехпорядочных людей, -- продолжала она, --Единственный метод быть в этомуверенной -- уйти отсюда и умолять похоронить меня живьем. -- Не надо для тебя никого умолять,-- произнес Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена старенькый Хакоб как можно болееспокойно. --Я сам с тобой пойду. -- Тогда идем, -- произнесла она, -- так как я умру очень скоро. Старенькый Хакоб пристально вгляделся в нее. Только глаза у нее оставалисьмолодыми. Кости обтянуты кожей, и вся она подобна этой бесплодной земле,которая была таковой издревле. -- Сейчас Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена ты выглядишь как никогда, -- произнес он ей. -- Ночкой, -- вздохнула она, -- я слышала запах роз. -- Пусть это тебя не волнует, -- утешил ее старенькый Хакоб. -- С нами,бедняками, это случается. -- Не в этом дело, --сказала она.--Я всегда молилась, чтоб менязаранее оповестили о погибели -- желала умереть подальше от этого моря. Запахроз Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена в поселке -- не по другому как знамение божие. Старенькому Хакобу не оставалось ничего другого, как попросить ееподождать, чтоб уладить кое-какие дела. Когда-то он слышал, гласили,помрешь не когда припрет, а когда взбредет, и его серьезно обеспокоилипредчувствия супруги. Он даже задумался --если ее час настал, может, правда,стоит похоронить ее живой Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена? В девять он открыл комнату, где до этого была лавка. Поставил у дверейдва стула и столик с доской для шашек и все утро играл со случайнымипартнерами. С этого места ему видны были развалившийся поселок, облупившиесястены домов со следами старенькой, изъеденной солнцем краски и полоса моря там,где кончалась Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена улица. Перед обедом он, как обычно, играл с доном Максимо Гомесом. СтарыйХакоб не мог представать для себя наилучшего противника, чем этот человек,прошедший целым и невредимым две штатские войны и исключительно в третьейпотерявший один глаз. Он нарочно проиграл ему одну партию, чтоб тот осталсясыграть вторую. -- Вот скажите Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена мне, дон Максиме, -- спросил он, --Вы бы смоглипохоронить свою супругу живьем? -- Вне сомнения, --сказал дон Максимо Гомес. --Поверьте -- и рука бы недрогнула. Старенькый Хакоб озадаченно замолк. Позже, нарочно отдав противнику своиважнейшие шашки, вздохнул: -- Это я к тому, что Петра вроде собралась дохнуть. Дон Максиме не выразил ни мельчайшего удивления. --В таком случае Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, --сказал он, --вам не придется хоронить ее живьем. Он "съел" две шашки и вывел одну в дамки. После чего устремил напартнера единственный глаз, увлажненный слезой печалься, -- А что с ней такое? - Ночкой, -- растолковал старенькый Хакоб, - она слышала запах роз. -- Тогда должно умереть пол поселка, -- произнес дон Максиме Гомес. --Целое Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена утро все только об этом и молвят. Старенькый Хакоб был должен приложить много усилий, чтоб опять проиграть,не обидев его. Он убрал стол и стулья, запер лавку и отправился искатького-нибудь, кто слышал запах роз. Но только Тобиас мог подтвердить это суверенностью. Так что старенькый Хакоб попросил его зайти Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена к ним, как быслучайно, и все поведать его супруге. Тобиас согласился, В четыре часа, принарядившись по случаю визита, онпоявился на внутренней галерее, где супруга старенького Хакоба целый деньтрудилась, готовя супругу одежку для траура. Он вошел так тихо, что дама вздрогнула. --- Боже милостивый, --вскрикнула она, --я уж задумывалась --это архангелГавриил Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена. -- Видите сейчас, что ошиблись, --сказал Тобиас. -- Это я, пришелрасказать вам кое-что. Она поправила очки и опять принялась за работу. --Знаю я, что... --сказала она. --А вот и нет, -- произнес Тобиас. -- Ночкой ты слышал запах роз. -- Откуда вы понимаете? -- растерялся Тобиас. -- В мои годы, - произнесла дама, --у человека столько Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена времени дляразмышлений, что можно стать ясновидящей. Старенькый Хакоб, подслушивавший за перегородкой в комнате за лавкой,выпрямилмся пристыженный. --Что скажешь, супруга? --крикнул он из-за перегородки. Он обошел вокруг ипоявилея на галерее. --Значит, это не то, что ты задумывалась. -- Этот юноша все придумал, --сказала она, не поднимая головы Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, ---Ничего он не слышал, -- Было около одиннадцати, -- произнес Тобиас, --я отгонял крабов. Дама дошила воротник. -- Выдумки, -- повторила она. --Все знают, что ты лжец. --Онаперекусила нить и поглядела на Тобиаса поверх очков, --Одного не пойму--так старался: башмаки почистил, волосы напомадил --- и все для того, чтобыприйти и показать, что не очень ты Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена меня уважаешь. С этого денька Тобиас начал смотреть за морем, Он повесил гамак на галерее,в патио, и ожидал ночи напролет, с удивлением прислушиваясь к тому, чтопроисходит в мире, когда все дремлют. Много ночей попорядку он слышал, какотчаянно скребутся крабы, пытаясь добраться до него по стойкам Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена гамака, и ещемного ночей прошло, до того как они утомились от собственных попыток. Он вызнал, какспит Клотильда. Оказывается, она издавала свист, схожий на звук флейты,который становился тоньше по мере нарастания жары и тихо звучал на однойноте в томном июльском сне. Сначала Тобиас следил за морем, как это делают те, кто Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена отлично еюзнают, --глядя в одну точку на горизонте. Он лицезрел, как оно меняет цвет.Лицезрел, как оно мутнеет, становится пенным и запятанным и выплевывает горыотбросов, когда сильные дождики полощут его расходившиеся кишки. Мало-помалуон научился смотреть за ним, как это делают те, кто знают его лучше,--можетбыть, даже не глядят Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена на него, но не запамятывают о нем даже во сне. В августе погибла супруга старенького Хакоба. С утра ее отыскали в кровати мертвой,и, как всех других, пришлось кинуть ее в море без цветов. А Тобиас все ожидал, Так очень, что ожидание стало смыслом его жизни.В один Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена прекрасный момент ночкой, когда он дремал в гамаке, ему почудилось, как что-то ввоздухе поменялось. То возникал, то исчезал некий запах, как в тевремена, когда японский пароход вывалил у самого порта груз с гнилостным луком. Позже запах устоялся и уже не исчезал до рассвета. И только когда Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена сталоказаться, что его можно взять в руки и показать, Тобиас спрыгнул с гамака ивошел в комнату Клотильды. Он пару раз встряхнул ее. --Вот он, --сказал ей Тобиас. Клотильде пришлось пальцами раздвинуть запах, как сеть, чтобыприподняться. Позже она опять свалилась на теплую кровать. --Будь ты проклят, -- произнесла она. Тобиас одним прыжком Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена достигнул двери,выбежал на середину улицы и заорал. Он орал изо всех сил, позже перевелдух и опять заорал, подождал мало и глубоко вздохнул --запах над моремне исчезал. Но никто не отозвался. Тогда он стал стучаться во все дома, дажев те, где никто не жил, пока в этом переполохе не приняли Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена роль собаки ине перебудили всех. Многие не ощущали аромата. Зато другие, в особенности старики, опустилиськ берегу, чтоб насладиться им. Запах был таким густым, что начисто вытеснилвсе другие запахи прошлой жизни. На рассвете он был так чист, что жаль былодышать. Некие, насытившись, возвратились домой. Большая часть осталосьдосыпать на Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена пляже. Тобиас спал практически целый денек. Клотильда добралась до него только впору сиесты, и целый вечер они резвились в кровати, оставив дверь в патиооткрытой, Поначалу они сплетались, как червяки, позже сделали это, как зайчики,а под конец --как черепахи, пока не начало смеркаться и мир не потускнел. Ввоздухе еще пахло Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена розами. Временами в комнату долетали звуки музыки. - Это у Катарино, --сказала Клотильда. --Должно быть, к нему кто-нибудьпришел. Пришли трое парней и дама. Катарино помыслил, что попозже могутприйти к тому же попробовал сделать радиолу, Так как сам не смог, то попросилПанчо Апарсеида, который мог все, что угодно, так как ему Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена всегда былонечего делать, а не считая того, у него был ящик с инструментами и ловкие руки. Лавка Катарино помещалась в древесном доме, стоявшем поодаль, на самомберегу. В ней была большая комната со столиками и стульями и несколькокомнат в глубине дома. Следя за работой Панчо Апаресидо, трое парней иженщина много Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена пили, сидя за стойкой, и по очереди зевали. После многих попыток радиола в конце концов заработала. Услышав музыку,отдаленную, но ясную, люди смолкали. Они смотрели друг на друга, не зная,что сказать, и только здесь понимали, как постарели с того времени, когда последнийраз слышали музыку. Тобиас нашел Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, что после 9 еще никто не спал. Все посиживали удверей и cлушали старенькые пластинки Катарино с детской покорностьюнеизбежному, с какой наблюдают солнечное затмение. Любая пластинка будтоговорила, что ты издавна уже погиб, либо о кое-чем, что ты был должен сделатьзавтра же, много годов назад, но так никогда и не сделал --забыл, --это Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена быловсе равно что вновь ощутить вкус еды после долгой заболевания. Музыка кончилась около одиннадцати, Многие легли спать, решив, чтобудет дождик, так как над морем появилась темная облако. Но облако опустилась,подержалась незначительно на поверхности, а позже растворилась в воде. Наверхуостались только звезды. Незначительно позднее ветер, дувший от Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена поселка к морю,ворачиваясь назад, принес запах роз, --Я же гласил вам, Хакоб, --воскликнул дон Максиме Гомее. --Опять онздесь. Уверен --теперь мы будем ощущать его каждую ночь. -- Бог этого не допустит, -- произнес старенькый Хакоб. -- Этот запах--единственное, что пришло ко мне в жизни очень поздно. Они игрались в шашки в пустой Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена лавке, не обращая внимания на музыку. Ихвоспоминания были такими старыми, что не было пластинок довольно старенькых,чтоб пробудить их. -- Я-то сам не очень верю во все это, - произнес дон Максимо Гомес,--Если столько лет жить, питаясь нагой землей, с дамами, мечтающими омаленьком садике с цветами, ничего необычного, если Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена в конце концов начнешь ине такое ощущать, и поверишь что все это по сути. --- Да, но мы ощущаем это своим носом, --сказал старенькый Хакоб. -- Это ничего не означает, --заметил дон Максиме Гомес. --- Во времявойны, когда с революцией уже было покончено, мы так желали о настоящемкомандире, что нам стал являться барон Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена Мальборо, во плоти и крови. Я виделего своими очами, Хакоб. Было уже за полночь, Оставшись один, старенькый Хакоб запер лавку и перенеслампу в спальню. По ту сторону окна, квадрат которого очерчивал светящееся море, онвидел гору, откуда кидали в воду погибших. -- Петра, -- тихо позвал он. Она не Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена слышала его, В эту минутку она плыла, как будто водяной цветок, всверкающем полдне Бенгальского залива. Она подняла голову чтоб видетьсквозь воду, как через освещенный витраж, гигантскую Атлантику. Но она невидела собственного супруга, который в этот момент, на другом конце света, сновауслышал радиолу Катарино, -- Вот видишь, --сказал старенькый Хакоб. --Меньше чем полгода вспять Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена всесчитали тебя безумной, а сейчас сами устроили праздничек в честь этогозапаха, из-за которого ты погибла. Он погасил лампу и лег в кровать. Он рыдал тихо, неутешно,по-стариковски всхлипывая, но скоро уснул. -- Ушел бы я из этого поселка, если бы мог, -- рыдал он во сне, уехалбы к Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена чертям отсюда, будь у меня хоть 20 песо. С этой ночи, в течение нескольких недель, над морем стоял запах роз.Им пропитались древесные дома, пища и вода для питья, и не было места, гдебы он не был слышен. Многие страшились, что этот запах идет даже от ихсобственных испражнений. Мужчины и дама Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, приходившие а лавку Катарино, впятницу ушли, но возвратились в субботу с целой массой. В воскресенье ещепришли люди, Они кишели всюду, где только можно, в поисках пищи и ночлега,так что стало невезможно пройти по улице. Приходили eщe я еще. В лавку Катарино возвратились дамы, покинувшиепоселок, когда оттуда ушла Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена жизнь. Они стали еще толще и еще размалеваннее япринесли престижные пластинки, никому и ничего не напоминавшие. Возвратился кое-ктоиз прежних обитателей поселка. Они уходили, чтоб кое-где в других местах набитькарманы средствами, в возвратились, хвастая своими фуррорами, но одеты они были вто же, в чем когда-то уходили. Появились музыканты Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена и лотереи, гадальщицы инаемные убийцы, и люди с живыми змеями на шейке, продававшие эликсирбессмертия. Они продолжали приходить еще в течение нескольких недель, дажекогда начались дождики и море стало беспокойным, а запах пропал. Одним из последних пришел священник. Он возникал везде, ел хлеб,обмакивая его в кофе с молоком, и Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена постепенно стал воспрещать все, чтопоявилась до него: лотереи, новейшую музыку и манеру плясать под нее, и даженедавний обычай спать на берегу, В один прекрасный момент вечерком, в доме Мельчора, онпроизнес проповедь о запахе с моря. - Возблагодарим же небеса, детки мои, --сказал он, - ибо это есть запах,ниспосланный Богом. Кто Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена-то перебил его: - Откуда вы понимаете, падре, вы ведь его еще не слышали? -- В Священном писании, --ответил тот, --ясно говорится об этом запахе. Этот поселок избран Господом. Тобиас, как лунатика, возникал то здесь, то там посреди всеобщегопразднества, Он принес Клотильде средства --она выяснила, что же все-таки это такое Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена. Онипредставляли для себя, как выиграют в рулетку кучу средств, позже все подсчитали ипочувствовали себя несказанно обеспеченными с той суммой, которую могли бы выиграть. Но в один прекрасный момент вечерком не только лишь они, да и масса, заполнившаяпоселок, узрели еще больше средств сходу, чем могло уместиться в ихвоображении Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена. Это было в тот вечер, когда пришел сеньор Эрберт. Он появилсянеожиданно, установил среди улицы стол и поставил на него два большихбаула, доверху набитые банкнотами. Средств было столько, что сначала на нихникто не направил внимания, --невозможно было поверить, что это в самом деледеньги. Но когда сеньор Эрберт зазвонил в колокольчик, ему в Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена конце концов поверилии стали подходить поближе -- слушать. -- Я самый обеспеченный человек на свете, -- произнес он. -- Средств у менястолько, что я не знаю, куда их ложить. Но не считая того, у меня стольбольшое сердечко, что оно не умещается в моей груди, - потому я принялрешение идти по свету и разрешать Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена препядствия рода людского. Он был большой и краснолицый. Гласил звучно, без пауз, жестикулируямягкими, вялыми руками, которые казались только-только выбритыми. Речьпродолжалась четверть часа, позже он передохнул. Потом опять потрясколокольчиком и начал гласить. Посреди речи кто-то в массе перебил его,помахав шапкой: --Слушайте, мистер, незачем столько гласить, начинайте Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена раздаватьденьги. --О нет, --ответил сеньор Эрберт. -- Раздавать средства просто так -- не только лишь глупо, но инесправедливо. Он отыскал очами того, кто его перебил, и сделал ему символ подойти.Масса расступилась, -- Все будет по другому, -- продолжал сеньор Эрберт, -- при помощи нашегонетерпеливого друга мы продемонстрируем на данный момент более справедливый способраспределения богатств Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена. Как тебя зовут? -- Патрисио. -- Отлично, Патрисио, -- произнес сеньор Эрберт, -- Как у всех, у тебяесть давнишняя неувязка, которую ты не способен разрешить? Патрисио снял шапку и кивнул. -- Какая же? -- Неувязка у меня такая, -- произнес Патрисио, --денег нет. -- И сколько для тебя необходимо? -- 40 восемь песо. Сеньор Эрберт издал торжествующий возглас: "40 восемь Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена песо", --повторил он. Масса хвалебно зашумела. -- Отлично, Патрисио, -- продолжал сеньор Эрберт, -- А сейчас скажинам: что ты умеешь делать? --Много чего. -- Избери чего-нибудть одно, -- произнес сеньор Эрберт, - То, что умеешьлучше всего. -- Хорошо, --ответил Патрисио, --Я умею подражать голосам птиц. Опять послышался хвалебный шум, и сеньор Эрберт обратился ксобравшимся: -- А сейчас Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, сеньоры, наш друг Патрисио, который потрясающе подражаетголосам птиц, изобразит нам пение сорока восьми различных птиц -- и такимобразом разрешит свою величайшую делему. Тогда и Патрисио, перед удивленно притихшей массой, начал подражатьпению птиц. То свистом, то клекотом он изобразил всех узнаваемых птиц, ачтобы набрать необходимое число --и таких, которых никто не Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена мог выяснить. Когда онзакончил, сеньор Эрберт попросил собравшихся поаплодировать и дал емусорок восемь песо. -- А на данный момент, --сказал он, --подходите по очереди. --До этого же часазавтрашнего денька я буду тут разрешать ваши задачи. Старенькый Хакоб узнавал о происходящей суматохе из дискуссий проходившиxмимо людей. С каждым новым известием сердечко Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена у него распирало больше ибольше, пока он не ощутил, что оно вот-вот разорвется. -- Что вы думаете об этом гринго? --спросил он. (Так именуют в Латинской Америке янки из США) Дон Максиме Гомес пожал плечами. -- Может быть, он -- благотворител. -- Если б я умел чего-нибудть делать, --сказал Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена старенькый Хакоб, --я тожемог бы решить свою небольшую делему. У меня-то ведь и совсем ерунда:20 пeco. --Вы отлично играете в шашки, --сказал дон Максиме Гомес. Старенькый Хакоб, казалось, не направил внимания на эти слова. Но оставшисьодин, завернул в газету игральную доску и коробку с шашками и отправился напоединок Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена с сеньором Эрбер-том. Он ожидал собственной очереди до полуночи. Наконецсеньор Эрберт нагрузил своими баулами двоих парней и распрощался до утра. Он не пошел спать. Он появился в лавке Катарино, в сопровождениимужчин, которые несли его баулы, а за ним все шли массой люди со своимипроблемами. Он решал их одну за другой Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, и решил столько, что в конце концовостались только дамы и несколько парней, чьи препядствия были уже решены. Вглубине комнаты одинокая дама нерасторопно обмахивалась какой-торекламной, как будто веером. -- А ты, --крикнул ей сеньор Эрберт, --у тебя что за неувязка? Дама закончила обмахиваться. -- Я вашего праздничка не касаюсь Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, мистер, - кликнула она через всюкомнату. - Нет у меня никаких заморочек, я - путана, так у меняустроено нутро. Сеньор Эрберт пожал плечами. Он пил холоднее пиво, стоя рядом сбаулами, в ожидании новых заморочек. И потел. Малость позднее дама отделилась от сидевшей за столиком компании итихо заговорила с ним. У нее была неувязка Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена в 500 песо. -- А ты за сколько идешь? --спросил ее сеньор Эрберт. -- За 5. -- Скажи пожалуйста, произнес сеньор Эрберт. --Сотня парней. -- Это ничего, --сказала она. --Если я достану средств, это будетпоследняя сотка парней в моей жизни. Он окинул ее взором. Она была очень юной, хрупкого сложения, но вглазах была жесткая решимость Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, -- Хорошо, --сказал сеньор Эрберт. -- Иди в комнату, а я буду для тебя их присылать, каждого с пятью песо. Он вышел на улицу и затряс колокольчиком. В семь часов утра Тобиасувидел, что лавка Катарино открыта. Все было тихо. Полусонный, отекший от пива сеньор Эрберт смотрел запоступлением парней в комнату Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена девицы. Тобиас тоже пошел, Женщина выяснила его и опешила, лицезрев в комнате. - Ты тоже? --Мне произнесли, чтоб я вошел, --сказал Тобиас, --Дали 5 песо исказали -- не задерживайся. Она сняла с постели влажную от пота простыню и подала Тобиасу другойконец. Простыня была тяжела, как брезент. Oни отжали ее, выкручивая законцы, пока Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена она не обрела собственный обычный вес. Перевернули матрас, и с неготоже закапал пот. Тобиас сделал все, на что был способен. Перед тем какуйти, он добавил 5 песо к возрастающей горке бумажек рядом с постелью, -- Присылай всех, кого узреешь,--наказал ему сеньор Эрберт, -- не знаю,справимся ли мы с этим Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена до пополудни. Женщина приоткрыла дверь и попросила прохладного пива. Несколько мужчинждали собственной очереди, -- Сколько еще? -- спросила она. -- Шестьдесят три, -- ответил сеньор Эрберт. Старенькый Хакоб весь денек прогуливался за ним со собственной игральной доской. К вечеруего очередь подошла, он выложил свою делему, и сеньор Эрберт принял егопредложение. Они поставили два стула и Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена столик прямо на большой стол, посредизаполненной народом улицы, и старенькый Хакоб начал партию. Это был последнийход, который он сделал продуманно. Он проиграл. --- 40 песо, --сказал сеньор Эрберт, -- и я даю вам фору в двешашки. Он опять выиграл. Его руки чуть касались шашек. Он игралсосредоточенно, предугадывая ходы противника, и всегда Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена выигрывал.Собравшиеся утомились смотреть за их игрой. Когда старенькый Хакоб решил сдаться, онбыл должен 5 тыщ семьсот 40 два песо и 20 три сентаво. Он не пал духом. Записал цифру на бумажке и упрятал ее в кармам. Потомсложил доску, положил шашки в коробку и завернул все в газету. -- Делайте со мной Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, что желаете, -- произнес он, -- но это оставьте мне.Обещаю вам играть весь остаток моей жизни, чтоб собрать эту сумму. Сеньор Эрберт посмотрев на часы. --От души соболезную, --сказал он. -- Срок исходит через двадцатьминут. Он подождал и удостоверился, что противник выхода из положения не отыскал. --Больше у вас ничего нет Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена? -- Честь. -- Я имею в виду, --объяснил сеньор Эрберт, -- чего-нибудть такое, чтоменяет цвет, если пройтись по нему кистью, намазамной краской, -- Дом, ---сказал старенькый Хакоб так, как будто отгадал загадку, --Он ничегоне стоит, но это все-же дом. Вот так и вышло, что сеньор Эрберт получил дом старенького Хакоба. Кнему Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена перебежали также дома и имущество всех тех, кто не сумел выполнить условия,но зато он устроил целую неделю веселья с музыкантами, фейерверками,циркачами-канатоходцами и сам управлял праздничком. Это была памятная неделя. Сеньор Эрберт гласил о расчудесной судьбепоселка, нарисовал даже город грядущего с большими стеклянными зданиями, наплоских крышях которых будут Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена танцевальные площадки. Он показал егособравшимся. Они удивлялись, пытаясь отыскать себя в ярко раскрашенных сеньоромЭрбертом прохожих, но те были так отлично одеты, что выяснить их былоневозможно. От всего этого у их начинало болеть сердечко, Они смеялись надтем, над чем до этого рыдали в октябрьские деньки, и жили отуманенные надеждой,до того времени Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена пока сеньор Эрберт не позвонил в колокольчик и не объявил, чтопраздник окончен. Только тогда он решил отдохнуть. -- Вы умрете от таковой жизни, какую ведете, --сказал старенькый Хакоб. - У меня столько средств, --- произнес сеньор Эрберт, --что нет никакогосмысла дохнуть. Он повалился на кровать. Он спал деньки и ночи, храпя Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, как лев, и прошлостолько дней, что люди, утомились ожидать, Им пришлось откапывать крабов и естьих. Новые пластинки Катарино стали такими старенькыми, что никто не мог слушатьих без слез, и пришлось закрыть Много времени спустя после того, как уснул сеньор Эрберт, в домстарого Хакоба постучал священник. Дверь была Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена заперта изнутри, Спящий придыхании вбирал настолько не мало воздуха, что некие предметы, став легче, началипарить над землей. -- Я желаю с ним побеседовать, --сказал священник. -- Придется подождать, -- ответил старенькый Хакоб. --У меня не много времени. -- Садитесь, падре, и подождите, -- повторил старенькый Хакоб. --А пока,сделайте одолжение -- побеседуйте со мной. Я Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена уже издавна ничего не знаю, чтоделается на свете. -- Люди уходят. Скоро поселок станет таким, как до этого. Вот и всеновости. -- Возвратятся, -- произнес старенькый Хакоб, --когда над морем опять будетзапах роз. --Пока что нужно как-то сохранить иллюзии у тех, кто еще остался,--продолжал священник, --Надо срочно начать строительство церкви. -- За Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена этим вы и пришли к мистеру Эрберту, --сказал старенькый Хэкоб. -- Конкретно так, --сказал священник, --Гринго очень добры. -- Тогда ожидайте, падре, --сказал старенькый Хакоб. --Может, он и проснется. Они стали играть в шашки. Партия была длинноватая и тяжелая, они игрались еемного дней, но сеньор Эрберт не пробудился. Священник в конце Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена концов пришел в отчаяние. Он всюду бродил с меднойтарелочкой для пожертвований на строительство церкви, но ему не достаточно чтоудалось собрать. От этих упрашиваний он становился все прозрачнее, кости егоначали стучать друг о друга, и в один прекрасный момент в воскресенье он приподнялся надземлей на две кварты, но об Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена этом никто не знал. Тогда он сложил в одинчемодан одежку, в другой собранные средства и распрощался навечно. -- Запах не возвратится, -- произнес он тем, кто пробовал его отговорить. --Надо глядеть правде в глаза поселок погряз в смертных грехах. Когда сеньор Эрберт пробудился, поселок был таким же, как до этого. Дождьмесил Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена грязь, оставшуюся после бессчетных толп, земля опять сталабесплодной и черствой, как будто кирпич. -- Длительно же я спал, --зевнул сеньор Эрберт. -- Вечность, --сказал старенькый Хакоб. -- Я умираю от голода. -- Все другие тоже, -- произнес старенькый Хакоб, --Только и осталось--ходить на сберегал и выкапывать крабов. Тобиас отыскал сеньора Эрберта ползающим по песку с Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена пеной на губках иподивился тому, как голодные богачи похожи на бедняков. Сеньор Эрберт не могнайти довольно крабов. Под вечер он предложил Тобиасу выискать что-нибудьсъестное на деньке моря. -- Что вы, --предостерегал его Тобиас, --только мертвые знают, что там,в глубине, -- Ученые тоже знают, --сказал сеньор Эрберт. --Там, за моремкораблекрушений, еще Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена поглубже, живут черепахи с очень смачным мясом.Раздевайся и пойдем. Они пошли. Отплыли от берега, позже спустилась в глубину, все ниже иниже, где поначалу пропал свет солнца, позже --моря и предметы были виднытолько благодаря собственному свечению. Они проплыли мимо затонувшегопоселка, где мужчины и дамы верхом на лошадях Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена гарцевали вокругзеркального киоска. Денек был красивый и на террасах цвели калоритные цветочки. --- Их затопило в воскресенье, около одиннадцати утра, --оказал сеньорЭрберт.---Должно быть, был потоп. Тобиас поплыл к поселку, но сеньор Эрберт знаком показал ему следоватьза ним в глубину. --Там розы, --сказал Тобиас. --Я желаю, чтоб Клотильда увидела их. -- В Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена другой раз вернешься, когда не нужно будет спешить, -- сказалсеньор Эрберт. - А на данный момент я умираю от голода. Он опускался, как осьминог, загадочно шевеля длинноватыми руками. Тобиас,старавшийся не терять его из виду, пошевелил мозгами, что так, должно быть, плаваютвсе богатые. Равномерно они прошли море огромных катастроф и вошли в Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена моремертвых. Их было столько, что Тобиае не мог припомнить, лицезрел ли он сразустолько живых людей. Они плыли, не шевелясь, лицом наверх, на разной высоте,и вид у их был всеми позабытый. -- Это очень древнейшие покойники, --сказал сеньор Эрберт. --Нужны века,чтоб обрести такое, успокоение. Еще поглубже Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, где были умершие не так давно, сеньор Эрберт тормознул. Тобиасдогнал его тогда, когда мима их проплывала совершенно молодая дама. Оналежала на боку, глаза у нее были открыты, и за ней струился поток цветов, Сеньор Эрберт приложил палец к губам и застыл, пока не проплылипоследние цветочки. -- Это самая прекрасная дама, которую Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена я лицезрел в собственной жизни, --сказалон. -- Это супруга старенького Хакоба, --сказал Тобиас. --Она молодее лет напятьдесят, но это она. Уверен. -- Она сделала большой путь, --сказал сеньор Эрберт. -- За нейтянется флора всех морей мира. Они достигнули дна. Сеньор Эрберт пару раз сворачивал, шагая попочве, похожей на рифленый шифер. Тобиас шел за ним Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена. Только когда глазапривыкла к сумраку глубины, он увидел, что там были черепахи. Тысячи--распластавшихся на деньке и таких недвижных, что они казались окаменелыми. -- Они живы, --сказал сеньор Эрберт, --но дремлют уже миллионы лет. Он перевернул одну. Тихонько подтолкнул ее наверх, и спящее животное,скользнув из рук, стало зигзагами Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена подниматься к поверхности. Тобиас отдал ейуплыть. Он только поднял голову и увидел всю толщу моря, но с другойстороны. -- Похоже на сон, --сказал он. -- Для твоего же блага, -- произнес ему сеньор Эрберт, --никому об этомне рассказывай. Представь для себя, какой кавардак начнется на свете, еслилюди выяснят об этом. Было около полуночи Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, когда они возвратились в поселок. РазбудилиКлотильду, чтоб она вскипятила воду. Сеньор Эрберт свернул черепахе голову,но когда ее разделывали, всем троим пришлось догнать и раздельно убитьсердце, так как оно выскочило и запрыгало по двору. Наелись так, что немогли продохнуть. -- Что ж, Тобиас, -- произнес тогда сеньор Эрберт, -- обратимся Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена креальности. -- Согласен. -- А действительность такая, -- продолжал сеньор Эрберт, --что этот запахникогда не возвратится. -- Возвратится. -- Нет, не возвратится, -- вмешалась Клотильда, -- меж иным так как его никогда и не было. Это ты всех взбаламутил. -- Но ведь ты сама его слышала, --сказал Тобиас. -- Я в ту ночь была сама не своя Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена,--сказала Клотильда. -- А на данный момент яничему не верю, что бы там ни творилось с этим морем. -- Так что я ухожу, --сказал сеньор Эрберт. И добавил, обращаясь иобоим: --Вам тоже необходимо уходить. На свете очень много дел, чтоб посиживать вэтом поселке и голодовать. Он ушел, Тобиас остался в патио Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена перечесть звезды у горизонта иобнаружил, что их стало на три больше, чем в прошедшем декабре. Клотильдапозвала его в дом, не он не направил на нее внимания. -- Да иди же сюда, дурень, -- все звала его Клотильда, -- Целуювечность мы не делали это, как зайчики. Тобиас ожидал еще длительно. Когда он в конце концов вошел Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена, она уже спала. Онразбудил ее, но был таким усталым, что толком ничего не вышло, и они толькои могли сплетаться, как два червяка, -- Ты совершенно отупел, -- произнесла Клотильда недовольно, -- Попробуйдумать о чем-нибудь другом. -- Я и думаю о другом. Ей захотелось знать, о чем, и он решил поведать, ей при Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена условии, чтоона никому не произнесет. Клотильда обещала. -- На деньке моря, --сказал Тобиас,--есть поселок из белоснежных домиков, а натеррасах -- миллионы цветов, Клотильда обхватила голову руками. --Ох, Тобиас, --запричитала она.--Ох, Тобиас, ради всего святого, неначинай ты опять всего этого. Тобиас замолк. Он отодвинулся на край постели и попробовал Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена заснуть. Ему неудавалось это до самого рассвета, пока не подул бриз и крабы оставили его впокое. Воспроизведено из газеты "Литератор" (Ленинград) No25 (79) июнь 1991 г.


gambiya.html
gametogenez-spermatogenez-i-ovogenez.html
gamlet-shigrovskogo-uezda.html